Poets of Ukraine. Taras Shevchenko’s Testament: a Ukrainian Classic. Translated by A.Z. Foreman

Also in Translations:

1. Dnieper
Dnieper (Dnipro)
Poets of Ukraine. Taras Shevchenko's Testament: a Ukrainian Classic. Translated by A.Z. Foreman

When I die, then bury me
On a rolling plain.
Raise my barrow in the soil
Of my dear Ukraine
With the wheatfields and the cliffs
Of a plunging shore
In my sight, where I can hear
The booming Dnipro’s roar.

When its seaward waters bear
The invaders’ blood
From Ukraine, then I will leave
Field and hill for good.
I will quit it all and fly
Bursting up to God
And say prayers..but till then
I don’t know a god.

Bury me then rise again
And shatter your chains.
Stand and water freedom with
Blood from tyrant veins.
Then in a new family,
The great kin of the free,
Say a soft and gentle word
In my memory.
 

The Original:

Заповіт
Тарас Шевченко

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отойді я
І лани і гори —
Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

— Dec. 25, 1845

About the Author:

1. Taras_Shevchenko_selfportrait_oil_1840_(crop)
photo by Self-potrait (oil on canvas)
Taras Shevchenko
Born in Moryntsi (Ukr. Моринці), a village in central Ukraine, in the Zvenyhorodka district of the Cherkasy Oblast

Taras Shevchenko (1814 – 1861) was a Ukrainian poet, writer, artist, public and political figure, as well as folklorist and ethnographer. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, the modern Ukrainian language, though the language of his poems was different from the modern Ukrainian language. Shevchenko is also known for many masterpieces as a painter and an illustrator. Born into serfdom, he began writing poetry early in life, while still a serf. In 1840, his first collection of poetry, Kobzar, was published. According to Ivan Franko, a renowned Ukrainian poet in the generation after Shevchenko, “[Kobzar] was “a new world of poetry. It burst forth like a spring of clear, cold water, and sparkled with a clarity, breadth and elegance of artistic expression not previously known in Ukrainian writing”.

About the Translator:

Alex Foreman
Alex Foreman
USA

Alex Foreman (aka A.Z. Foreman) is a linguist and translator of poetry from Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, French, Greek, German, Hebrew, Italian, Latin, Occitan, Persian, Polish, Spanish, Serbian, Russian, Romanian, Romani, Ugaritic, Ukrainian, Urdu, Welsh, and Yiddish.
A blog of his translations: https://poemsintranslation.blogspot.com/p/my-poetry-translations.html

Taras Shevchenko Тарас Шевченко
Bookshelf
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40